Proteger las lenguas Indígenas para proteger el derecho a la salud y el bienestar

Mujer indígena

La directora del Departamento de Determinantes Sociales y Ambientales para la Equidad en Salud de la OPS, Gerry Eijkemans, participó en el seminario virtual ‘Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas: avances y retos en las Américas’, en el marco de la VIII Semana Interamericana de los Pueblos Indígenas.

Washington, D.C., 12 de agosto de 2025 ― De los 7.000 idiomas que hay en el mundo, 6.700 son lenguas indígenas, de las que más de mil se hablan en las Américas. En el mundo, casi la mitad de ellas corre el riesgo de desaparecer. En este contexto, protegerlas y promoverlas es proteger también el derecho a la salud y el bienestar de las personas. “Hablar de lenguas Indígenas significa hablar de la historia de los Pueblos Indígenas, de sus costumbres, de sus cosmovisiones y de sus saberes. Las lenguas Indígenas constituyen un pilar fundamental de la diversidad cultural que caracteriza a la región de las Américas y, por ende, contribuyen a la mejora de la salud y el bienestar de los pueblos”, dijo Gerry Eijkemans, directora del Departamento de Determinantes Sociales y Ambientales para la Equidad en Salud de la Organización Panamericana de la Salud (OPS).

Eijkemans participó en la apertura del seminario virtual Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas: avances y retos en las Américas, coorganizado por la Organización de Estados Americanos (OEA), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y la OPS en el marco de la VIII Semana Interamericana de los Pueblos Indígenas.

“Desde la OPS, somos conscientes de que, a pesar de esta riqueza multiétnica y multicultural, en muchas ocasiones, los pueblos Indígenas, al igual que otros grupos, enfrentan mayores retos y desigualdades en salud, principalmente relacionados con determinantes sociales y ambientales. Entre ellos podemos mencionar la informalidad laboral y el desempleo, mayores niveles de ruralidad, y barreras geográficas y lingüísticas que limitan el acceso a servicios de salud adecuados y culturalmente pertinentes”, destacó Eijkemans.

“Para garantizar, entre otros derechos, el del acceso y la cobertura universal de salud promoviendo el bienestar de todas las poblaciones sin dejar a nadie atrás, es necesario”, añadió, “reconocer el valor de las lenguas Indígenas como parte central de su identidad cultural y como un factor clave para el ejercicio efectivo del derecho a la salud”.

La directora del Departamento de Determinantes Sociales y Ambientales para la Equidad en Salud de la OPS resaltó que tanto la Política como el Plan de Acción sobre Etnicidad y Salud impulsada por la OPS y aprobada por todos los Estados Miembros “promueven un enfoque donde la cultura se contempla como una oportunidad para contribuir al bienestar y la salud integral, y esto incluye los aportes de las lenguas indígenas”.

Por su parte, la consultora internacional en diversidad cultural y salud de la OPS, Victoria Bertolino, realizó una breve presentación sobre Lenguas Indígenas y Salud en el marco de la Política sobre etnicidad y salud, su Estrategia y Plan de Acción (2019-2025) y en referencia a las actividades sobre salud contempladas en el Plan de Acción Global del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas: (IDIL2022-2032) Bertolino señaló que la Metodología “Las lenguas indígenas están directamente relacionadas con la salud y el bienestar, tanto en cuanto a acceso a servicios, como en temas de prevención, diagnóstico y tratamiento dijo, recordando que “en contexto de emergencias , la información vital a veces no llega en sus lenguas Además, tienen un enorme valor en la expresión y preservación de los saberes ancestrales y la medicina tradicional.”

La Política sobre Etnicidad y Salud de la OPS fue elaborada con la participación de referentes de Pueblos Indígenas, afrodescendientes y de otros grupos étnicos, ministerios de salud y organismos multilaterales, fue aprobada por unanimidad en 2017 por todos los Estados Miembros y convirtió a las Américas en la primera región de la OMS en reconocer la importancia de adoptar un enfoque intercultural para abordar las inequidades en la salud. Se articula en torno a cinco líneas: generación de evidencia, impulso de acción en políticas interculturales, participación social y conformación de alianzas estratégicas, reconocimiento de los saberes ancestrales y la medicina tradicional, y el desarrollo de capacidades a todos los niveles.

La consultora de la OPS destacó la importancia de la atención culturalmente segura y compartió la metodología de los Diálogos de Saberes de la OPS la cual se aplicó en diversos contextos y temas como tuberculosis, tracoma, salud mental, inmunizaciones, entre otros. Recordó, además que la herramienta de parto culturalmente seguro se desarrolló a través de los Diálogos de Saberes en salud materno-neonatal y cuenta con una dimensión especifica de evaluación de la comunicación y trato dentro de los servicios de salud.

Intercambio de testimonios y experiencias

Guilherme Canela de Souza Godoi, director de la División de Inclusión y Políticas Digitales y Transformación Digital del Sector de Comunicación e Información de la Unesco, destacó que en las Américas hay más de mil lenguas indígenas, “que expresan una enorme cosmovisión y sabiduría indígena” y lamentó que “el crecimiento poblacional no indica un aumento del idioma”. Canela de Souza hizo un llamado a los países para implementar planes de acción para promover y proteger estas lenguas.

David Castillo Parra, consultor de la Secretaría del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas de la UNESCO, llamó la atención sobre “el peligro de exclusión digital que tienen estas lenguas en la actualidad. Unesco”, añadió, “inició una hoja de ruta a principios de año sobre multilingüismo, que será presentada a finales de 2025”.

Luis Enrique López, coordinador del Instituto Iberoamericano de Lenguas Indígenas (IIALI), resaltó que “el futuro de las lenguas indígenas pasa, sobre todo, por dos grupos poblacionales: los jóvenes y las mujeres”. López destacó tres proyectos del IIALI precisamente con estos grupos de población: el proyecto trinacional Kukama en Brasil, Colombia y Perú; el proyecto Qhapaq Ñan en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú; y el proyecto Saq’ Be en Guatemala y México.

El evento contó con un panel de intercambio de testimonios y experiencias entre Cintia Bernárdez, jefa de la Unidad de Educación Plurilingüe y Multicultural de la Secretaría de las Culturas, las Artes y los Patrimonios de los Pueblos de Honduras; Altaci Rubim Corrêa Kokama, coordinadora General de Políticas Educativas Indígenas, Departamento de Lenguas y Memorias Indígenas, Ministerio de Pueblos Indígenas de Brasil; Gerardo Manuel Garcia Chinchay, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de la Cultura de Perú; Prisicilla Colón, descendiente Taino y activista de la Lengua Taino de Puerto Rico, fundadora de la Casa Areyto y copresidenta del Grupo ad hoc: 1 Oferta educativa y dominios para las lenguas indígenas del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

Por último, Elizabeth García Carrillo, embajadora de Colombia en Bolivia, cerró el seminario virtual. “La protección y revitalización de los idiomas indígenas no es un asunto que concierna únicamente a los pueblos Indígenas sino a los Estados e instituciones regionales comprometidas con la diversidad”, dijo.

“El derecho a hablar un idioma propio es un derecho en sí mismo, pero es también un derecho que protege otros derechos, nos ayuda a proteger la diversidad cultural, el derecho a la inclusión social, el acceso a derechos fundamentales como la salud, el derecho a nuestra pervivencia y a preservar nuestros conocimientos ancestrales”.